Pular para o conteúdo principal

manifesto sobre o silêncio e a tradução #divagação

Estudar e viver o feminismo trouxe muitos amores para minha vida. Acima de tudo, trouxe muita reflexão e consciência a respeito do mundo. Uma autora a quem me apeguei recentemente trata-se da irmã outsider Audre Lorde, que escreveu a célebre frase "do que mais me arrependo são dos meus silêncios".

Audre Lorde em cena do documentário ‘Audre Lorde: The Berlin Years 1984 to 1992’. (Fonte: blogueiras feministas)

Nas noites viradas de escrita de dissertação, persegui cantos de traduções e não-traduzíveis textos sobre conceitos, vidas e reflexões. Spivak tem maravilhosas leituras sobre este caso, uma delas é este texto. Ela mesma escreve que não ministra aulas com textos em que não consiga ler o original.

Há algum tempo questionava colegas que se importavam tanto com traduções - que coisa de filósofos! Ainda questiono. Na verdade, acho que, muitas vezes, há casos em que não há necessidade de tanta atenção. Mas, ainda no feminismo, Haraway chamou atenção ao escrever um verbete para um dicionário alemão sobre a palavra "gênero". Ela alerta que antes da tradução - ou mesmo dentro da tradução - existem histórias, vidas, seres (neste caso, uma política sexual da palavra). Gênero pode significar algo em inglês (genre) diferentemente de espanhol (género), alemão (Geschlecht) ou português.

Passei, portanto, a olhar as palavras com outros olhos. Olhos de passarinho. Por falar em passarinho, que venha Manoel Barros, para voltar às divagações do início do texto:

Difícil fotografar o silêncio.
Entretanto tentei. Eu conto:
Madrugada, a minha aldeia estava morta. Não se via ou ouvia um barulho, ninguém passava entre as casas. Eu estava saindo de uma festa.
Eram quase quatro da manhã. Ia o silêncio pela rua carregando um bêbado. Preparei minha máquina.
O silêncio era um carregador?
Estava carregando o bêbado.
Fotografei esse carregador.
Tive outras visões naquela madrugada. Preparei minha máquina de novo. Tinha um perfume de jasmim no beiral do sobrado. Fotografei o perfume. Vi uma lesma pregada na existência mais do que na pedra.
Fotografei a existência dela.
Vi ainda um azul-perdão no olho de um mendigo. Fotografei o perdão. Olhei uma paisagem velha a desabar sobre uma casa. Fotografei o sobre.
Foi difícil fotografar o sobre. Por fim eu enxerguei a nuvem de calça.
Representou pra mim que ela andava na aldeia de braços com maiakoviski – seu criador. Fotografei a nuvem de calça e o poeta. Ninguém outro poeta no mundo faria uma roupa
Mais justa para cobrir sua noiva.
A foto saiu legal.

BARROS, M. Ensaios fotográficos. Rio de Janeiro: Editora Record, 2000.

E às voltas com a questão da tradução:

Tout est traduction, rien n'est traduisible. - Barbara Godard

No fim das contas, tudo é tradução, mas nada é traduzível. Spivak vem aqui contar que iniciamos nossos sistemas de tradução ainda crianças, absorvemos e traduzimos. A forma como contamos as coisas é uma tradução, podem ser histórias, podem ser textos, conceitos ou teses. A nossa tradução das coisas.

E, foi assim, de mansinho, que me veio o feminismo contar (em especial, o feminismo negro): é necessário falar sobre outras histórias, já vivemos demais uma só história - aquela história única. Vamos lá, contar outras histórias. E, ao invés de nos arrepender dos silêncios, reivindicar as falas, as histórias, os conceitos. Vamos fotografar o silêncio que já vivemos e torná-lo verbo.

Pra finalizar, Chimamanda Adichie falando belamente sobre isso.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

discussões da sociologia e psicologia #resumo

No centro destes capítulos estão: Lazarsfeld (sociologia) Lewin (psicologia) Seguindo os ânimos do capítulo anterior, senti que Heims continuou mostrando sua posição política nestes últimos capítulo - sutilmente. Ao iniciar o capítulo 8 com a frase "cybernetic ideas can be applied in the most diverse ideological context" ele anuncia o que está por vir. Os dois capítulos, assim como os anteriores, são separados por grupos de elite, que geralmente variam com temas focados em dois participantes com outros como satélites. No primeiro (8), temos um panorama geral das situações políticas nos Estados Unidos, os esforços, já anunciados, de intervenção governamentas dentro da produção acadêmica, levando, em alguns casos, à paralização da atividade acadêmica. Enquanto os encontro Macy não se abriam para as pessoas que pesquisam em torno de soluções para os problemas sociais relacionados ao racismo, ao anticomunismo, entre outros, houve uma discreta migração de pesquisadores qu

A rainha do código #tradução

Grace Hopper (Reprodução: Internet) Você provavelmente não conhece o nome Grace Hopper, mas deveria. Como uma contra-almirante da marinha dos Estados Unidos, Hopper trabalhou no primeiro computador, o Mark 1 de Harvard . E ela liderou o time que criou o primeiro compilador , que levou a criação da COBOL , uma linguagem de programação que até os anos 2000 representava 70% de todo o código ativamente usado. Morreu em 1992, deixando para trás um inimitável legado como brilhante programadora e como mulher pioneira em um campo dominado por homens. A história de Hopper é contada em "A Rainha do Código", dirigido por Gillian Jacobs (do famoso " Community "). Tradução do seguinte texto: The Queen of Code , escrito por Allison McCann.

mulheres que escolhem ciências da computação

Mulheres que escolhem Ciências da Computação - O que realmente importa O Google conduziu um estudo para identificar os motivos e experiências que influenciam as mulheres a seguir uma carreira nas Ciências da Computação. Ele está baseado em quatro termos: 1. Encorajamento Social: de familiares e pessoas próximas; 2. Auto-percepção: interesse em quebras-cabeças e em resolver problemas; 3. Exposição acadêmica: a disponibilidade e oportunidade para participar/fazer um curso na área; 4. Percepção de carreira: a familiaridade com e percepção de ver a Ciência da Computação como uma carreira de diversas aplicabilidades e grande potencial de um positivo impacto social. Relatório do Google "De acordo com a National Science Board's "Indicadores da Ciência e Engenharia para 2012", mulheres são apenas 26% das profissionais das Ciências da Computação e Ciências Matemáticas nos Estados Unidos . Esses números são ainda mais gritantes quando notamos que embora os graus